No exact translation found for قيود اقتصادية

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate German Arabic قيود اقتصادية

German
 
Arabic
related Results

Examples
  • Sowohl auf EU-Ebene als auch international strebt Merkel einen neuen Ordnungsrahmen für die Finanzbranche und die Börsen an. Dieser müsse zu einer wirksameren Aufsicht und Kontrollen führen, dürfe andererseits aber die marktwirtschaftlichen Kräfte nicht zu sehr einschränken, so die Kanzlerin.
    ومن جانبها تسعى المستشارة الألمانية ميركل – على الصعيدين الأوروبي والدولي – إلى تحقيق إطار جديد ينظم القطاع المالي وسوق الأوراق المالية، الأمر الذي يعمل على توفير إمكانية للمتابعة والرقابة بصورة أكثر فاعلية من ناحية دون فرض قيود كبيرة على قوى اقتصاد السوق من ناحية أخرى.
  • Nach wie vor weigert sich die Türkei, ihre Häfen für Schiffe aus der zur EU gehörenden griechischen Republik Zypern zu öffnen, solange die EU ihr Handelsembargo gegen den türkischen Inselteil nicht lockert.
    لا تزال تركيا ترفض مثل ذي قبل فتح موانئها أمام السفن القادمة من شطر قبرص اليوناني التابع للاتحاد الأوروبي، طالما لم يخفِّف الاتحاد الأوروبي من قيود الحصار الاقتصادي الذي يفرضه على الشطر التركي من الجزيرة.
  • Wirtschaftliche Liberalisierung, Freigabe des Kapitalverkehrs, Unterdrückung von Subventionen, Privatisierung wertvoller öffentlicher Vermögenswerte (Liquidierung wäre ein passenderes Wort), finanzpolitische Sparmaßnahmen, hohe Zinssätze und eine Hemmung der Nachfrage standen nun auf der Tagesordnung.
    وبناءً على هذا، فقد أصبح التحرر الاقتصادي، ورفع القيود عن تحركات رأس المال، ومنع الإعانات، وخصخصة أصول القطاع العام الثمينة (قد تكون الكلمة الملائمة هنا التسييل وليس الخصخصة)، والتقشف المالي، وأسعار الفائدة المرتفعة، وكبت الطلب، أصبح كل ذلك الشغل الشاغل لكل حكومات المنطقة.
  • betont, dass der Premierminister zur Durchführung des in Ziffer 7 festgelegten Mandats über alle notwendigen Befugnisse und alle geeigneten finanziellen, materiellen und personellen Ressourcen sowie über volle und uneingeschränkte Autorität verfügen muss, im Einklang mit den Empfehlungen der ECOWAS vom 6. Oktober 2006, und dass er ermächtigt sein muss, im Minister- oder im Regierungsrat alle erforderlichen Entscheidungen in allen Fragen im Wege von Verordnungen oder Gesetzesdekreten zu treffen;
    يؤكد أنه لتنفيذ المهام المحددة في الفقرة 7 أعلاه، يجب أن يكون لرئيس الوزراء كافة الصلاحيات اللازمة، وأن تتاح له جميع الموارد المالية والمادية والبشرية المناسبة، فضلا عن السلطة الكاملة بلا أي قيود، وفقا لتوصيات الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، وأن يخوّل صلاحية اتخاذ جميع القرارات اللازمة في سائر الشؤون، في مجلس الوزراء أو في مجلس الحكومة، بموجب أوامر أو مراسيم بقوانين؛
  • Wer die Weimarer Republik studiert hat, weiß, dassplötzliche Verwerfungen und Erschütterungen – eine rapide Verstädterung, die Störung traditioneller familiärer undgesellschaftlicher Beziehungen, die Lockerung sexueller Beschränkungen und der wirtschaftliche Zusammenbruch – damals viele Deutsche für simplizistische Theorien empfänglich machten, die ihre Verwirrung aufzulösen und ihrem Leid eine höhere Bedeutung zu gebenschienen.
    يعرف الطلاب القدامى من منطقة فايمار بألمانيا أن الاضطراباتوالصدمات المفاجئة ـ التمدين السريع، وتمزق الروابط الأسريةوالاجتماعية التقليدية، وتخفيف القيود الجنسية، والانهيار الاقتصادي ـكانت سبباً في دفع العديد من الألمان إلى تقبل النظريات التبسيطيةالتي بدا الأمر وكأنها تعالج ارتباكهم وتعرض عليهم مغزى أضخملمعاناتهم.
  • Wirtschaftliche Zwänge und die Katastrophe von Tschernobyltrugen damals dazu bei, dass wir die Initiative ergriffen.
    كانت القيود الاقتصادية وكارثة تشرنوبيل من الأسباب التيساعدت في تحفيزنا إلى القيام بذلك التحرك.
  • Unabhängig davon, auf welcher Seite man im Partisanenkampfzwischen Fatah und Hamas innerhalb des besetzten Palästinas steht: Wir müssen im Gedächtnis behalten, dass Wirtschaftssanktionen und Beschränkungen der Lieferung von Wasser, Nahrungsmitteln, Strom und Kraftstoffen unter den unschuldigen Menschen in Gaza, von denenetwa eine Million Flüchtlinge sind, extreme Notverursachen.
    بصرف النظر عن الاختيار الشخصي لأي طرف من طرفي النزاع الحزبيالدائر بين فتح وحماس داخل فلسطين المحتلة، فلابد وأن نتذكر أنالعقوبات الاقتصادية والقيود المفروضة على تسليم المياه والموادالغذائية والطاقة الكهربية والوقود إلى غزة كانت سبباً في المعاناةالشديدة التي يعيشها الأبرياء في غزة، علماً بأن ما يقرب من المليونمن سكان غزة من اللاجئين.
  • Tatsächlich wird es nur bei einer Steigerung der Energiekapazitäten möglich sein, Afrikas wirtschaftliches undmenschliches Potenzial freizusetzen.
    وفي الحقيقة، فإن تعزيز القدرات في مجال الطاقة سيمثللإفريقيا أهمية عظمى إذا كان لها أن تنجح في كسر القيود وإطلاق العنانلإمكانيات القارة الاقتصادية والبشرية.
  • Diese „ Reagan- Revolution“ umfasste vier Hauptbestandteile: Steuersenkungen für die Reichen; Ausgabenkürzungen in den Bereichen Bildung, Infrastruktur, Energie, Klimawandel und Berufsausbildung; massive Erhöhungen des Verteidigungsbudgetsund wirtschaftliche Deregulierung, einschließlich der Privatisierung von Kernaufgaben des Staates wie der Betrieb von Militärbasen und Gefängnissen. Obschon als Revolution des„freien Marktes“ deklariert, weil man das Zurückdrängen des Staatesin Aussicht stellte, war diese Entwicklung jedoch der Beginn eines Angriffs wohlhabender Partikularinteressen auf die Mittelschichtund die Armen.
    كانت "ثورة ريجان" تتألف من أربعة عناصر: خفض الضرائبالمفروضة على الأثرياء؛ وخفض الإنفاق على التعليم والبنية الأساسيةوالطاقة وتغير المناخ والتدريب على الوظائف؛ والنمو الهائل في ميزانيةالدفاع؛ وإلغاء القيود التنظيمية الاقتصادية، بما في ذلك خصخصة وظائفحكومية أساسية مثل تشغيل القواعد العسكرية والسجون. وفي حين وصِفَتبأنها ثورة "السوق الحرة"، لأنها وعدت بتقليص دور الحكومة،فإنها في الممارسة العملية كانت بداية الهجوم على الطبقة المتوسطةوالفقراء من قِبَل الأغنياء من أصحاب المصالح الخاصة.
  • Eine Reihe von Entwicklungsländern wie China, Indien, Brasilien und Südafrika haben bereits nationale Strategien in den Bereichen Klimawandel und Energie ausgearbeitet.
    هناك عدد من البلدان النامية، مثل الصين والهند والبرازيلوجنوب أفريقيا، التي وضعت بالفعل استراتيجيات وطنية في التعامل معتغير المناخ والطاقة، وهو ما يشير إلى مدى شعور هذه البلدان بقدرتها،في إطار القيود الاقتصادية المفروضة عليها، على التعامل مع هذهالقضية.